1 |
23:59:29 |
eng |
сокр. |
IIM |
issues identification and management |
ABelonogov |
2 |
23:49:37 |
eng-rus |
общ. |
be bound for |
держать путь |
tasya |
3 |
23:35:21 |
rus-dut |
общ. |
чувствительный |
ontvankelijk (ontvankelijk voor - чувствительный к, syn. receptief, susceptibel) |
nahkhiir |
4 |
23:32:34 |
eng-rus |
бот. |
climbing |
плетистые |
MIBelkin |
5 |
22:52:06 |
eng |
сокр. мед. |
Recurrent Abdominal Pain |
RAP |
gnev |
6 |
22:45:11 |
eng-rus |
воен. |
sign a contract |
подписать контракт |
Киселев |
7 |
22:42:10 |
eng |
мед. |
FAPS |
functional abdominal pain syndrome |
gnev |
8 |
22:04:59 |
rus-lav |
энерг. |
проскользнуть |
paslīdēja (1) |
slavapankiler |
9 |
22:02:28 |
rus-lav |
общ. |
дурак |
stūlbens (1; правилно будет - stulbenis Антонио23) |
slavapankiler |
10 |
22:00:51 |
eng |
мед. |
CAP |
chronic abdominal pain |
gnev |
11 |
22:00:08 |
rus-lav |
яхт. |
лох |
lūsens (1) |
slavapankiler |
12 |
21:52:06 |
eng |
сокр. мед. |
RAP |
Recurrent Abdominal Pain |
gnev |
13 |
21:40:56 |
eng-rus |
амер. |
FERPA |
Закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни (Family Educational Rights and Privacy Act) |
Tverskaya |
14 |
21:29:11 |
eng-rus |
общ. |
sgraffito |
процарапывание |
S_Marta |
15 |
21:23:16 |
eng-rus |
тех. |
demagger |
устройство для размагничивания |
aharin |
16 |
21:22:25 |
eng-rus |
тех. |
Magger |
устройство для намагничивания |
aharin |
17 |
21:05:15 |
rus-ita |
разг. |
кто бы говорил |
ma senti chi parla! |
Briciola25 |
18 |
21:04:39 |
rus-ita |
разг. |
поменьше выпендривайтесь! |
tiratevela meno! (сленг) |
Briciola25 |
19 |
21:02:32 |
eng-rus |
общ. |
tiratevela meno |
поменьше выпендривайтесь! (сленг) |
Briciola25 |
20 |
20:55:25 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
base construction |
закладная конструкция |
Briciola25 |
21 |
20:17:41 |
eng-rus |
общ. |
bad debt write-off |
списанная в убыток задолженность неплатёжеспособных дебиторов (slovopedia.com) |
Tanya Gesse |
22 |
19:07:58 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
near miss incident |
происшествие без последствий (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
18:59:29 |
rus-est |
бухг. |
чистая прибыль |
puhaskasum (англ. net profit) |
platon |
24 |
18:41:38 |
rus-ger |
полит. |
социальные преобразования |
gesellschaftlicher Wandel |
Abete |
25 |
18:32:13 |
eng-rus |
общ. |
Russian Internet |
рунет |
rechnik |
26 |
18:21:25 |
eng-rus |
общ. |
lie buster |
детектор лжи |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
27 |
18:18:02 |
eng-rus |
авиац. |
ramp inspection |
инспекция на перроне |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
28 |
18:12:44 |
eng-rus |
марк. |
Trade Marketing |
торговый маркетинг |
Konan12 |
29 |
18:11:22 |
rus-dut |
общ. |
см. schildersezel |
veldezel |
ЛА |
30 |
18:02:29 |
eng-rus |
презр. |
Eyetye |
итальяшка (From "Eyetalian", a non-standard or jocular pronunciation of "Italian") |
Anglophile |
31 |
18:00:58 |
eng-rus |
общ. |
family member |
домочадец |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
32 |
18:00:26 |
eng-rus |
презр. |
Eyeto |
итальяшка (From "Eyetalian", representing a non-standard or jocular pronunciation of "Italian") |
Anglophile |
33 |
17:56:26 |
eng-rus |
презр. |
Eyety |
итальяшка |
Anglophile |
34 |
17:54:33 |
eng-rus |
авиац. |
FCM |
Манифест членов летного экипажа (Flight Crew Manifest) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
35 |
17:54:32 |
eng-rus |
общ. |
main body |
Основное ядро |
rechnik |
36 |
17:50:01 |
eng-rus |
брит. |
none so dusty |
неплохой |
Anglophile |
37 |
17:47:55 |
eng-rus |
амер. |
dumkopf |
болван |
Anglophile |
38 |
17:46:20 |
eng-rus |
амер. |
dumbkopf |
болван |
Anglophile |
39 |
17:45:09 |
eng-rus |
амер. |
dummkopf |
болван |
Anglophile |
40 |
17:39:31 |
eng-rus |
разг. |
dry up! |
цыц! |
Anglophile |
41 |
17:38:24 |
eng-rus |
разг. |
droopy drawers |
неряха |
Anglophile |
42 |
17:36:59 |
eng-rus |
изм.пр. |
rotatable display |
поворотный дисплей |
Andreyka |
43 |
17:33:26 |
eng-rus |
сл. |
dreck |
хлам |
Anglophile |
44 |
17:30:09 |
eng-rus |
сл. |
doubloons |
деньги |
Anglophile |
45 |
17:26:15 |
eng-rus |
изм.пр. |
measurement cell |
измерительная ячейка |
Andreyka |
46 |
17:25:59 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
reviewer |
оппонент (при защите диссертации) |
Игорь Миг |
47 |
17:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
USSR-wide |
действующий на территории всего СССР |
Игорь Миг |
48 |
17:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
USSR-wide |
всесоюзного общесоюзного значения (напр., организация всесоюзного значения или уровня) |
Игорь Миг |
49 |
17:16:16 |
eng-rus |
юр. |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property |
отвечать всем имуществом |
kondorsky |
50 |
17:08:39 |
rus-fre |
подводн. |
глубиномер |
profondimètre |
krupenek |
51 |
17:06:26 |
rus-ger |
стр. |
первая очередь строительства |
der erste Bauabschnitt |
Abete |
52 |
17:04:07 |
eng-rus |
футб. |
goal post |
штанга |
Юрий Гомон |
53 |
16:41:56 |
eng-rus |
ИТ. |
color picker |
палитра цветов |
Dmitry |
54 |
16:41:30 |
eng-rus |
ИТ. |
picker |
палитра цветов |
Dmitry |
55 |
16:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
groovy |
классный (напр., автомобиль, одежда и т.д.) |
Игорь Миг |
56 |
16:37:39 |
eng-rus |
ИТ. |
tool button |
кнопка на панели инструментов |
Dmitry |
57 |
16:04:45 |
eng-rus |
эк. |
gas pressure spring |
газ-лифт, газовая пружина |
Tatsh |
58 |
16:00:20 |
eng-rus |
вет. |
blue-ear disease |
Общепринятое название болезни, поражающей свиней. Репродуктивно- респираторный синдром свиней. (Porcine Reproductive & Respiratory Syndrome - PRRS) |
nicolayoguy |
59 |
15:55:25 |
rus-est |
|
двухсторонняя клейкая лента |
kahepoolne kleeplint (англ. double sided tape) |
furtiva |
60 |
15:55:00 |
rus-est |
|
клейкая лента |
kleeplint |
furtiva |
61 |
15:54:56 |
eng-rus |
|
online resources |
онлайн-ресурсы |
rechnik |
62 |
15:49:04 |
rus-est |
|
водоемное здание |
veetorn (англ. water house) |
furtiva |
63 |
15:41:15 |
eng-rus |
бизн. |
complete warehouse service |
комплексное складское обслуживание |
Viacheslav Volkov |
64 |
15:37:58 |
eng-rus |
хим. |
make up to |
доводить до (до определенного объёма в колбе) |
bix |
65 |
15:35:54 |
rus-est |
дор. |
содержание дорог |
teehooldus (англ. road maintenance) |
platon |
66 |
15:33:50 |
eng |
сокр. |
WIIFM |
What's In It For Me? |
Оли Гогелиа |
67 |
15:21:43 |
rus-fre |
|
теплица |
serre |
nina-d |
68 |
15:12:36 |
eng-rus |
|
duration |
течение срока (of a contract) |
rechnik |
69 |
15:12:19 |
eng-rus |
|
validity period |
течение срока (of a contract) |
rechnik |
70 |
15:03:30 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
sensors for concentration measurement |
концентратомер |
Briciola25 |
71 |
14:56:04 |
eng-rus |
|
sending party |
сторона-отправитель |
rechnik |
72 |
14:55:55 |
eng-rus |
|
receiving party |
сторона-получатель |
rechnik |
73 |
14:52:18 |
eng-rus |
|
receipt and transfer |
приёма-передачи |
rechnik |
74 |
14:49:22 |
eng-rus |
|
receiving and transferring |
приёма-передачи |
rechnik |
75 |
14:41:36 |
rus-spa |
|
прежде всего |
antes que ninguno |
Marco Antonio Marcos Fernández |
76 |
14:38:36 |
eng-rus |
разг. |
do one's doings |
облегчиться |
Anglophile |
77 |
14:32:54 |
rus-est |
стр. |
стеновой блок |
seinaplokk |
platon |
78 |
14:30:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
cable conduits |
протяжная коробка |
Briciola25 |
79 |
14:27:41 |
eng-rus |
разг. |
turn in one's dinner-pail |
умереть |
Anglophile |
80 |
14:26:06 |
eng-rus |
разг. |
hand in one's dinner-pail |
умереть |
Anglophile |
81 |
14:20:56 |
rus-est |
|
без разбора |
valimatult |
platon |
82 |
14:16:19 |
rus-ita |
|
экскурсионный |
escursionistico |
maqig |
83 |
14:16:08 |
rus-fre |
недвиж. |
в окрестностях |
aux alentours de (aux alentours des autres résidences royales - в окрестностях других королевских резиденций) |
Helene2008 |
84 |
14:01:56 |
rus-fre |
|
скалка |
rouleau à pâtisserie |
Helene2008 |
85 |
13:55:11 |
rus-ger |
юр. |
свидетельство о статусе резидента |
Ansässigkeitsbescheinigung |
grigorov |
86 |
13:38:20 |
eng-rus |
амер. |
clip-joint |
обдираловка |
Anglophile |
87 |
13:36:23 |
eng-rus |
ирон. |
clever-boots |
всезнайка |
Anglophile |
88 |
13:34:11 |
eng-rus |
ирон. |
clever-sticks |
всезнайка |
Anglophile |
89 |
13:30:47 |
eng-rus |
сл. |
off one's chump |
с приветом |
Anglophile |
90 |
13:30:34 |
eng-rus |
хим. |
reactor feed |
реакционная смесь |
Chameleon |
91 |
13:26:20 |
eng-rus |
сл. |
chutzbah |
дерзость |
Anglophile |
92 |
13:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг обр. |
Knowledge Day |
День знаний (РФ) |
Игорь Миг |
93 |
13:17:50 |
eng-rus |
|
quixotic |
идеалист |
Dmitry |
94 |
13:08:21 |
eng-rus |
|
be on one's last legs |
дышать на ладан |
Anglophile |
95 |
13:05:36 |
eng-rus |
|
run on all four cylinders |
развернуться вовсю |
Anglophile |
96 |
13:05:28 |
eng-rus |
мед. |
NINCDS-ARDA |
National Institute of Neurological Disorders and Stroke – Alzheimer's Disease and Related Disorders Association – Национальный Институт Неврологических Расстройств и Инсульта – Ассоциация Болезни Альцгеймера и Родственных Заболеваний |
bel_linguist |
97 |
13:04:46 |
eng-rus |
|
run on all four cylinders |
быть в отличной форме |
Anglophile |
98 |
13:02:00 |
eng-rus |
|
run on all four cylinders |
работать на полную мощность |
Anglophile |
99 |
13:01:59 |
eng-rus |
рекл. |
cross-functional team |
группа специалистов разного профиля |
Alexander Demidov |
100 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
hit on all six cylinders |
быть в прекрасной форме |
Anglophile |
101 |
12:58:37 |
eng-rus |
|
be on all four cylinders |
быть в отличной форме |
Anglophile |
102 |
12:55:25 |
eng-rus |
|
in the swim |
в курсе дела |
Anglophile |
103 |
12:49:25 |
eng-rus |
|
within |
в системе (e.g. within an organization) |
Alexander Demidov |
104 |
12:46:38 |
eng-rus |
|
be bred in the bone |
быть в крови (у кого-н.) |
Anglophile |
105 |
12:42:22 |
eng-rus |
|
be back to square one |
остаться на бобах |
Anglophile |
106 |
12:39:42 |
eng-rus |
|
be back to square one |
оказаться у разбитого корыта |
Anglophile |
107 |
12:37:01 |
eng-rus |
|
be back in square one |
быть отброшенным назад |
Anglophile |
108 |
12:34:06 |
eng-rus |
|
American forest and paper association |
Американская ассоциация лесной и бумажной промышленности |
dessy |
109 |
12:32:23 |
rus-fre |
|
осадить |
mettre à sa place |
tortue |
110 |
12:19:35 |
eng-rus |
|
sitting pretty |
хорошо сидим (приблизительное смысловое соответствие) |
Aiduza |
111 |
12:15:04 |
rus-ger |
юр. |
солидарно |
zur ungeteilten Hand (несение материальной ответственности) |
grigorov |
112 |
12:14:20 |
eng-rus |
|
Government Accountability Office |
Главное контрольное управление (США). Ранее до июля 2004) – General Accounting Office) |
gchupin |
113 |
12:10:50 |
rus-ger |
мед. |
индивидуальная врачебная практика |
Einzelpraxis |
grigorov |
114 |
12:04:49 |
rus-ger |
мед. |
общая врачебная практика |
Praxisgemeinschaft |
grigorov |
115 |
12:03:51 |
eng-rus |
телеком. |
television and radio broadcasting |
телерадиовещание |
denghu |
116 |
12:01:19 |
rus-ger |
мед. |
групповая врачебная практика |
Gemeinschaftspraxis |
grigorov |
117 |
11:55:02 |
eng-rus |
геол. |
ka |
Тысячу лет назад (thousand years ago) |
skatya |
118 |
11:51:27 |
eng-rus |
фин. |
inventory |
ТМЦ |
x-translator |
119 |
11:35:29 |
eng-rus |
с/х. |
BWG |
прирост живой массы (body weight gain) |
maxvet |
120 |
11:22:33 |
eng-rus |
|
mop |
машка |
ctirip1 |
121 |
11:12:54 |
eng-rus |
|
strip away the myth |
развеять миф |
Toughguy |
122 |
10:44:59 |
eng-rus |
констр. |
still channel |
сливной жёлоб (любой канал с медленным течением воды) |
Godzilla |
123 |
10:28:39 |
eng-rus |
юр. |
divestment |
вывод инвестиций |
Leonid Dzhepko |
124 |
10:15:03 |
rus-fre |
тех. |
противоударное устройство |
dispositif anti-choc (в часах) |
vleonilh |
125 |
10:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for-profit |
коммерческий (напр., учреждение – institution в отличие от некоммерческого – non-profit) |
Игорь Миг |
126 |
10:06:09 |
eng-rus |
ИТ. |
tabindex |
порядок перехода (между элементами управления в окне при нажатии клавиши табуляции) |
Dmitry |
127 |
9:59:52 |
eng-rus |
презр. |
Chinkey |
китаец |
Anglophile |
128 |
9:58:43 |
eng-rus |
сл. |
Chinky |
китаец |
Anglophile |
129 |
9:58:00 |
eng-rus |
сл. |
Chinkie |
китаец |
Anglophile |
130 |
9:53:33 |
eng-rus |
разг. |
chew the rag |
трепать языками |
Anglophile |
131 |
9:53:01 |
eng-rus |
разг. |
chew the fat |
трепать языком |
Anglophile |
132 |
9:47:09 |
eng-rus |
разг. |
cheapo |
дешёвка |
Anglophile |
133 |
9:43:56 |
eng-rus |
разг. |
right Charlie |
дурак дураком |
Anglophile |
134 |
9:42:51 |
eng-rus |
разг. |
feel a proper Charlie |
чувствовать себя последним идиотом |
Anglophile |
135 |
9:41:51 |
eng-rus |
разг. |
feel a right Charlie |
чувствовать себя последним идиотом |
Anglophile |
136 |
9:38:08 |
eng-rus |
амер. |
cat's pyjamas |
первый сорт |
Anglophile |
137 |
9:34:34 |
eng-rus |
сл. презр. |
dingleberry |
дурак |
Anglophile |
138 |
9:31:29 |
eng-rus |
|
GMA |
Отдел производственных объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
139 |
9:19:15 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
functional excellence |
максимальная функциональная эффективность |
Sakhalin Energy |
140 |
9:18:31 |
eng-rus |
разг. |
derry |
трущоба |
Anglophile |
141 |
9:16:01 |
rus-fre |
лит. |
молодой повеса |
jeune depensier (об Евгении Онегине) |
vleonilh |
142 |
9:13:03 |
eng-rus |
сл. |
didakai |
цыган |
Anglophile |
143 |
9:08:46 |
eng-rus |
сл. |
didicoi |
цыган |
Anglophile |
144 |
9:04:46 |
eng-rus |
разг. |
deevy |
изумительный |
Anglophile |
145 |
8:58:28 |
eng-rus |
разг. |
scare the living daylights out of |
напугать до смерти (someone) |
Anglophile |
146 |
8:56:50 |
eng-rus |
разг. |
dee |
детектив |
Anglophile |
147 |
8:50:05 |
eng-rus |
|
like death warmed over |
смертельно больной |
Anglophile |
148 |
8:10:52 |
eng-rus |
логист. |
petroleum activities |
работы по добыче, переработке и поставкам нефти, газа и нефтепродуктов (AD) |
Alexander Demidov |
149 |
6:23:56 |
eng-rus |
посл. |
A man's ruin lies in his tongue |
Язык мой враг мой |
Maggie |
150 |
6:23:50 |
eng-rus |
ж/д. |
friction modifier |
антифрикционная смазка (для смазки рельсов и колёс) |
Ryabov |
151 |
5:43:53 |
eng-rus |
|
land improvement facility |
объект внешнего благоустройства (см. http://www.inpim.org/leftlinks/FAQ/Documents/LIDOverview.htm glavbuh.net) |
Tanya Gesse |
152 |
4:06:57 |
eng-rus |
фин. |
impaired loan |
неблагополучный кредит |
Krio |
153 |
2:35:19 |
rus-fre |
бизн. |
зиждиться |
ancrer (Le secret professionnel du banquier suisse est ancré à l'article 47 de la Loi fédérale sur les banques et les caisses d'épargne.) |
Smala |
154 |
0:51:55 |
eng-rus |
|
in the recent years |
в прошедшие годы |
ABelonogov |
155 |
0:37:26 |
eng-rus |
|
road |
автомобильная дорога |
ABelonogov |
156 |
0:34:19 |
eng-rus |
|
empyrean |
небосвод |
Ваня.В |
157 |
0:32:04 |
eng-rus |
|
bituminous surfacing |
асфальтобетонное покрытие |
ABelonogov |
158 |
0:29:10 |
eng-rus |
|
was one of the originators of |
стоял у истоков (is a good occasion to recall that [Samuelson] was in an important sense one of the originators of the canonical intertemporal model that underlies much of the theory of neoclassical finance) |
CafeNoir |
159 |
0:26:53 |
eng-rus |
|
road operation |
эксплуатация дороги |
ABelonogov |
160 |
0:08:36 |
eng-rus |
нпз. |
extension line |
линия-выноска (Правильно будет leader line A.Filonenko) |
Briciola25 |